ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. Luke 3:9
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ' οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν: ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’ Luke 13:7
We may think that in the first passage, the text refers to a fig tree. We have some evidence that it could possibly refer to a fig tree. So why has the Greek word dendros in Luke 3 never been translated as "fig tree?" Because is doesn't actually say "fig tree" in Greek.
Now think of the word anthropos. This is a word of common gender which means "person" or "human being." Sometimes it refers to a single woman or in the plural to a group of women. But often it refers to men. So should the text translate this word as "people" or as "men?" Which word better represents what the Greek says?
Denny Burk is the new spokesperson for CBMW and he says that it should be translated "men." So does Dr. Packer. But what translation principles is opinion this based on?