tag:blogger.com,1999:blog-19505042.post3570382220322972689..comments2024-01-29T06:02:39.583-08:00Comments on Suzanne's Bookshelf: Fathers or Ancestors: Who do you sleep with?Suzanne McCarthyhttp://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-88069084129758410852010-07-19T09:00:00.398-07:002010-07-19T09:00:00.398-07:00Thanks for that information, Nicodemus. In the pl...Thanks for that information, Nicodemus. In the place I was at the time the TNIV came out, apparently all I heard about it was what its opponents were saying. Interesting.Kristenhttps://www.blogger.com/profile/08252374623355509404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-90913955349861165542010-07-19T08:21:55.288-07:002010-07-19T08:21:55.288-07:00but I can't help thinking (the TNIV) could hav...<i>but I can't help thinking (the TNIV) could have avoided a lot of the controversy by emphasizing, not"gender inclusiveness," but "gender accuracy" as the goal of their translation.</i><br /><br />Actually, this is <i>exactly</i> what they did. At some length. (They also avoid the term <a href="but%20I%20can't%20help%20thinking%20they%20could%20have%20avoided%20a%20lot%20of%20the%20controversy%20by%20emphasizing,%20not" rel="nofollow">"gender neutral"</a>) It was the opponents of the TNIV that insisted on using the word "inclusiveness" instead of "accuracy."Mark Baker-Wrighthttps://www.blogger.com/profile/14593390925694976101noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-50515691529952365932010-07-19T05:20:36.946-07:002010-07-19T05:20:36.946-07:00@JK Gayle
Good point! the NRSV is inconsistent wi...@JK Gayle<br /><br />Good point! the NRSV is inconsistent with its gender inclusivity.<br /><br />@Suzanne: The NRSV is always the best choice. ;)Rodhttps://www.blogger.com/profile/14847912389789698622noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-83533577409061231372010-07-19T03:53:45.116-07:002010-07-19T03:53:45.116-07:00The NRSV translators have "father" in Ge...The NRSV translators have "father" in Gen 49 at verses 2, 4, 8, 25, 26, and 28. Would they have done better to translate the Hebrew <i>Ab</i> (אָב) consistently as "ancestor" or more gender inclusive there as "parent"?J. K. Gaylehttps://www.blogger.com/profile/07600312868663460988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-64418110680717542552010-07-18T23:45:31.068-07:002010-07-18T23:45:31.068-07:00I don't actually know what the TNIV calls itse...I don't actually know what the TNIV calls itself. I doubt that it would matter.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-61946268991612106962010-07-18T22:57:10.467-07:002010-07-18T22:57:10.467-07:00The TNIV obviously made a mistake here-- but I can...The TNIV obviously made a mistake here-- but I can't help thinking they could have avoided a lot of the controversy by emphasizing, not "gender inclusiveness," but "gender accuracy" as the goal of their translation. The problem with traditional translation is clearly that the English language has changed so that the male gender is no longer inclusive-- so to be gender-accurate, the translations should now include gender-inclusiveness wherever it exists in the original, by using whatever form in English is gender-inclusive. But by promoting their translation as "gender inclusive" rather than "gender accurate," the TNIV gave people the impression that it was fudging the meaning of the original just to be politically correct. <br /><br />You have made a very clear case why "fathers" or "patriarchs" in the passage you're citing, Suzanne, should be rendered "ancestors" or something similar. I only wish that political games between rival factions could be taken out of the translation equation, so that the text could speak for itself.Kristenhttps://www.blogger.com/profile/08252374623355509404noreply@blogger.com