tag:blogger.com,1999:blog-19505042.post339148204664464637..comments2024-01-29T06:02:39.583-08:00Comments on Suzanne's Bookshelf: Ancient Hebrew Poetry Pt 5Suzanne McCarthyhttp://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-28086339931266208232011-07-02T23:00:17.139-07:002011-07-02T23:00:17.139-07:00Thanks for the encouragement. i don't really k...Thanks for the encouragement. i don't really keep up. But one can learn lots of new words if you hang out on the BBB. <br /><br />Parataxis - arrangement beside, coordinating <br /><br />Hypotaxis - arrangement under, subordinating <br /><br />One is egalitarian and the other - oh well.Suzannehttps://www.blogger.com/profile/13050325763708171253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-85135856503991853242011-07-02T22:51:52.298-07:002011-07-02T22:51:52.298-07:00Thanks for the quotes - I see I have sung these wo...Thanks for the quotes - I see I have sung these words - I would never have heard the connections from the Latin that I found myself considering in the Hebrew. Do I mislead myself with these connections? No - but I may be come incomprehensible to others. Too terse.<br /><br />I got a real kick out of reading the <a href="http://betterbibles.com/2011/07/01/vernaculars-and-lingua-francas-part-two-translation-implications/#comments" rel="nofollow">comments</a> on the recent BBB post. You do well - keep it up. Don't be discouraged.<br /><br />Parataxis is a new word to me - yes, I do it, I tend to coordinate rather than subordinate clauses.Bob MacDonaldhttps://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-53067468884801731062011-07-02T20:06:30.965-07:002011-07-02T20:06:30.965-07:00Predictable - just like the KJV.
Meditabor in om...Predictable - just like the KJV. <br /><br />Meditabor in omni opere tuo J<br /><br />Meditabar in omnibus operibus tuis P <br /><br />You say that you prefer J's terseness but you have followed the parataxis in P. P is on the left and he uses parataxis consistently. However he does add words in verse 6 to get the notion of "from the beginning." I am not sure that is the most literal, but he seemed to have an idea about how to translate these multivalent words, like קֶּדֶם qedem and עוֹלָמִים olam.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-24417314189113174572011-07-02T18:09:50.227-07:002011-07-02T18:09:50.227-07:00It is fascinating to see how variable and therefor...It is fascinating to see how variable and therefore personally expressive Latin was 600 years ago. My sense of this passage is <a href="http://meafar.blogspot.com/2010/08/psalm-77-remembering-wonderful-deeds.html" rel="nofollow">here</a>. I treat this psalm as a preparation for psalm 78.<br /><br />I remember God and I growl<br />I ponder and my spirit is disabled<br />Selah<br />you have held my watching eyes<br />I am beaten down and I will not speak<br />I have reckoned the days of old<br />the years of the ages past<br /><br />I am more inclined to Jerome's terseness, but I also tend to follow the lead of every letter<br /><br />If you have time, I find myself wondering what these two translators did with verse 13 וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה? - especially the word I have rendered prodigality<br />and in your prodigality I ponder<br /><br />see <a href="http://meafar.blogspot.com/2011/05/wanton-prodigality.html" rel="nofollow">this post</a> for all the verses using this word in the psalms. As I said there re wantonness and prodigality (both rendering this Hebrew word): If indeed we are to want nothing, then wantonness is a prodigality to be avoided, but the prodigality of God is a wantonness to be sought.Bob MacDonaldhttps://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-35231591369328286822011-07-02T15:23:58.117-07:002011-07-02T15:23:58.117-07:00Whew. That looks better.Whew. That looks better.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-64586712690537156232011-07-02T14:42:09.980-07:002011-07-02T14:42:09.980-07:00Thanks, Bob. I had some trouble formatting and los...Thanks, Bob. I had some trouble formatting and lost this and that. I hope to redo the post this evening.Suzannehttps://www.blogger.com/profile/13050325763708171253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19505042.post-51201811069405355272011-07-02T14:11:58.639-07:002011-07-02T14:11:58.639-07:00you might want to add the first two words in the H...you might want to add the first two words in the Hebrew to verse 4 אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים<br /><br />My Hebrew Latin concordance by Dr Solomon Mandelkern is fun to look at to scare me into other English thoughts of a Latinate variety. meminisse, recordarim reminisci, metitare, memorare is what it gives for zkr.Bob MacDonaldhttps://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.com