Here is the fun stuff . In Hebrews 2:17, the phrase "brothers and sisters" was tossed to the cutting room floor and replaced with "them."
For this reason he had to be made like them,k]">[k] fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. Hebrews 2:17 (Or like his brothers) NIV 2010In 1 Tim. 2, "Christ Jesus, himself human" (TNIV) was replaced with "the man, Christ Jesus." HT Dave Ker, Better Bibles Blog. Some loss of meaning and literalness there, but in 1 Tim. 2:12, the NIV 2010 retains the wording of the TNIV, "to assume authority" thus rendering it a 'novel and suspect' translation, according to Wayne Grudem. In fact, "to assume authority" is close to the KJV, "to usurp authority" and identical with the English translation of the French Bible that Calvin was associated with (called in English Calvin's Bible.) Congratulations to the NIV 2010 team on keeping the TNIV wording here.
For this reason he had to be made like his brothers and sisters in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. TNIV
In Romans 16:7 Junia remains "outstanding among the apostles" but a footnote offers "esteemed by the apostles." In spite of the fact that there is no support for the translation offered in the note, this seems like a reasonable compromise. I find the compromises very cleverly done.
For other commentary, view this list.