- There are now two distinct views on the generic pronoun 'he'. One is that it "refers to a person whose gender is unspecified" and the other is that it "refers to a male who is to be taken as the representative member of the group referred to by its antecedent." The first of these two definitions is the classic understanding. However, it appears the 'he' has been redefined.
I only own Greek-English Dictionaries, since I don't usually work from English back into Greek. So I went to the online Greek dictionary here. I then tried to input the word 'he'. There were no results. I have used this search tool extensively so I know that it is not defective. I have also looked up 'he' in many English dictionaries and indeed it always works.
Does this mean that there is no word for 'he' in Greek? Yes, that is, in fact, correct. And the authors of this book don't know that? No, they don't. How did that happen? I don't know.
I do know what the word is that is usually translated as 'he' in English. It is the word for 'self,' 'the same', or the third person singular pronoun. There is no lexical entry for 'he' but there is a word which, if conjugated in a certain way, can be used to refer to a masculine antecedent. However, it has no semantic content for 'he'. It means "the same one that we were just talking about" and can have grammatical marking for the masculine, feminine or neuter. It comes in four cases, three genders and two numbers, singular and plural. (also dual) In the dictionary this word αυτος is given the meaning, "he, she, it" as one possible meaning.
Since grammatical endings by themselves are not considered to relate to sex in reality, but occur for every noun, i.e. table, book, pen, etc., no one really thinks that they conjure up images of a certain sex ie. the male. They are grammatical markings that connect pronouns to antecedents.
Αυτος with the masculine ending might just as well refer to a book or a stone as a man.
Let me repeat, 'he' is not an entry in the English - Greek dictionary and it is not a lexical unit. I can't explain why Poythress and Grudem think that it is. I have written more about The TNIV and the Gender Neutral Bible Controversy here.
I can only guess that if you don't already know that there is an English-Greek dictionary for classical Greek you can't actually use it. Yet these men were entrusted with the oversight of a English Bible translation project.
The TNIV and the Gender Neutral Bible Controversy is on the topic of the generic pronoun 'he' in Bible translation, but all argumentation surrounds the English pronoun 'he' not the Greek pronoun, 'he, she, it.' The authors state that the omission of 'he' in the TNIV accounts for several thousand 'inaccuracies' in this translation.