|Grudem sent P.G.W. Glare a copy of his 1990 article on kephale. In reply, the editor says “I am in broad agreement with your conclusions... Kephale is the word normally used to translate the Hebrew r'osh,|
Let me just add that it doesn't matter who Glare is. Kephale is not the word normally used to translate r'osh, when r'osh is used in a figurative sense. But that's a fine point.
Gordon Fee says in his book on First Corinthians (pg. 502 & 503)
“Indeed, the metaphorical use of kephale to mean “chief” or “person of the highest rank” is rare in Greek literature------so much so that even though the Hebrew word “ros” often carried this sense, the Greek translators of the LXX, who ordinarily used kephale to translate ros when the physical head was intended, almost never did so when “ruler” was intended, thus indicating that this metaphorical sense is an exceptional usage and not part of the ordinary range of meaning for the Greek word. “
Out of 180 times that r'osh reference to a person, kephale was only used a few times. Maybe Glare was unaware of this. Who knows?