- L'Éternel Dieu dit:
Il n'est pas bon que l'homme soit seul;
je lui ferai une aide semblable à lui
- Dieu est pour nous un refuge et un appui,
Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
English bibles are more even-handed, translating both woman and God as "help". It is only the reader that has turned one into "the help" and the other into "Help."
I haven't been educated in the hermeneutic of suspicion, but I am suspicious nonetheless. Apparently, the thinking goes something like this. A word is translated according to its context. We know that when 'ezer describes woman it must mean subordinate help because woman is subordinate. Later, the reader comes along and says, the word means subordinate, so woman must be subordinate.
However, this is not the case in either the English or German translation. The notion of subordination is added by the reader.