It was Pagnini who first translated Gen. 3:16 with "desire."
ad virum tuum eris desiderium* tuumBut Coverdale translated this as "lust. " Who knows what Coverdale meant by that. But don't diss Pagnini. Perhaps he was a nasty little man. Or perhaps he was a man who one would say was a great waste as a monk (that is, a desirable man). Never mind. I have no idea. Let him rest in peace.
*desiderium : wish, longing /regret, grief /want, need
and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. KJV
Someone tell me who these women are that have no "wish, longing, regret, grief, want, need?" Not me! I feel it all. Perhaps men know these feelings too.
There is probably no way to tell now what the author of Gen. 3:16 intended. But we know that all of us are tormented by our intense longing for togetherness.
Note: Somewhere on my sidebar some are discussing this word and this verse. I cannot agree with what has been written by some on this verse. Not that it matters all that much. But this woman lays her cheek on the keyboard.