- 4. Bible Works parses episemos in Psalms of Solomon 2:6 as an adjective, which makes most sense in the context. This gives Burer and Wallace's meaning, that the Jewish captives were "a spectacle visible among the gentiles." This argues that McCarthy is wrong to say "they mistook a noun for an adjective." Did Bible Works also mistake a noun for an adjective?
I did say that Wallace and Burer "mistook a noun for an adjective." Episemos can be either a noun or an adjective. The form is identical, but it depends on the rest of the sentence. I did think that it was a noun.
However, even if episemos were an adjective - which is technically possible - in Pss. of Solomon 2:6, it is in the dative singular case and cannot possibly refer to the Jewish captives, which are in the nominative plural. The cases do not match.
What it says is that "The sons and daughters are in evil captivity, their necks in a seal, en episemo among the nations."
If episemos is an adjective then it qualifies a noun topos (meaning "place") which has been omitted. It would mean that they were in captivity in a prominent [place] among the nations.
And yet, when W & B, in their article, provided "a spectacle among the gentiles" giving no reference for this translation, I assumed that it was their own literal translation, and that they were indicating that "spectacle" was a literal translation for episemos.
In that case, from what Wallace and Burer said, it seems that they were describing it as an adjective in the dative singular refering to the Jewish captives, which are in the nominative plural. This is impossible. So, I thought, perhaps with the preposition en followed by the noun episemo one can loosely translate - they are "in view"among the nations. And, in that case, episemo is a noun. Oh, I thought, they have mistakenly said adjective, when they meant noun, that is "spectacle."
In fact, "spectacle" is an idiomatic translation for a Greek idiom en episemo (with topos elided). This translation was done by R. B. Wright, 1985, but this was not cited in W & B's original article. Also Wallace and Burer did not supply the preposition en in their article. They simply said epismo en tois ethnesin. Nor did they refer to the idiomatic nature of the translation they offered, since this would make it entirely obvious that there was no parallel with Junia in Romans 16:7. It is obvious that Romans 16:7 does not contain the Greek idiom en episemo.
So, of course, I should never have second-guessed what Wallace and Burer were thinking when they wrote their article on Junia. They provided no references for their translation of Pss. of Solomon. They did not mention the idiom en episemo. They did not give any valid explanation for finding Pss. of Solomon 2:6 to be a parallel to Romans 16:7. They made no grammatical connection between episemo and the captives.
I have no idea what they mistook for what. My apologies. I officially take back my statement that "they mistook a noun for an adjective."