One other item worthy of note on this rendering. By their own admission, “assume authority” is neutral where the previous rendering “have authority” was not. In other words, the 1984 NIV favored an interpretation that supported a complementarian point of view. The 2011 NIV now has a rendering that can be used to support an egalitarian view. If we accept the translators’ argument that “assume authority” is neutral (which I don’t), the translators have nevertheless acknowledged that the egalitarian view is no longer excluded by the NIV’s rendering of 1 Timothy 2:12. This is a tremendous reversal on the most contested verse in the gender debate.If Dr. Burk speaks as a representative of CBMW and SBC, which it appears he does, then he is expressing their view that they do not want a Bible that is without complementarian doctrinal input. The egalitarian viewpoint is no longer excluded by the NIV. They cannot live with that ambiguity.
It is important to realize that the word which he wants translated as "to have authority" has a varied history. Here are the relevant variants,
Jerome - dominari
Erasmus - autoritatem usurpare
Calvin - auctoritatem sumere (translated in 1855 as "assume authority")
Luther - Herr sei
Dr. Burk traces the history of the translation of 1 Tim. 2:12 from the NIV 1984 to the present day. When I was young, 1984 was in the dystopian future, but now it is considered by some as the beginning of time.