Saturday, July 30, 2011

Rod Decker's review of the NIV 2011

Update: I said that I would comment on the treatment of Romans 16:7 in Decker's review. Above all, I felt that it lacked clarity. What he does not state clearly is that while early manuscripts lack accents, there is no manuscript with masculine accents for Junia and many with the feminine. All references to Junia in Greek from the early church to present day are feminine. Junia was a common Latin name for a woman, and Junius for a man. There is no instance of a masculine name Junias in Latin or Greek. The one exception is in a text attributed to Epiphanius, who also turned Prisca into Priscas. This is routinely discounted.

Decker also cites the NET Bible note on 'well-known to' without a critical assessment of this note. Since the note does not treat the citation from Pss. Sol. 2:6 consistent with its context, this note is invalid. Decker does not discuss this. He gives the impression that there is a reasonable chance that Junia was not a female apostle, but, in my opinion, the review does not offer adequate support for this. I appreciate that it is difficult to treat such a complex issue in a comprehensive review.

Rod Decker has just posted his review of the NIV 2011. Overall it is a favourable review. I notice that he has cited Calvin with regard to "assume authority" in 1 Tim. 2:12. The Committee on Bible Translation also cited Calvin on this point in their response to the CBMW on June 9, 2011. I have some reason to believe that it was my mention of Calvin's translation of 1 Tim. 2:12 that enabled this point to become widely known.

I have written about this here, here, here, here and here. I am not sure how it happened but somehow, by this June, Douglas Moo had become aware of Calvin's translation auctoritatem sumere and was able to encorporate this into his response.

Decker also comments on Romans 16:7. However, I am having some difficulty understanding his discussion of Junia, so I will work on it tomorrow.

2 comments:

Iris Godfrey said...

Thank you for blogging! I so enjoy your posts and they instruct me. I am a Bible teacher and so want to know more of the original understanding the language gives. I am a beginning student in the languages, but your expertise helps immensely. Thank you.

Kristen said...

"I have some reason to believe that it was my mention of Calvin's translation of 1 Tim. 2:12 that enabled this point to become widely known."

You are certainly doing us all a great service, Suzanne. Your blog is a tremendous source of information and is greatly appreciated.