- Toutes choses ont été faites par elle,
All things were made by her/it
The feminine pronoun is used up until and including verse 14,
- Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
And the word was made flesh and she dwelt among us, full of grace and truth, and we contemplated her glory, a glory like the glory of the only Son come from the Father.
- Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
- It was in the world and the world was made through it, and the world did not know it.
This one example demonstrates the enormous fallacy and extremely limited scope of any discussion of pronoun gender in translation. I shudder to think of how many Bible translators have used the English Bible as a base, and translated "he" and "him" from English into who knows how many other languages, all in good faith, believing that "he" was integral to the inspired word of God.
I fear discovering that I have worshipped the masculine singular pronoun all my life instead of a living God.