- οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον Matt. 5:15
Nor do people light a lamp and put it under a basket
In French this passage is as follows,
- on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau,
you don't light a lamp to put it under a bushel
- Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel,
The truth of the scripture is not in any way changed because the grammatical gender of the word for lamp is different in each language.
Even within the Greek language, sometimes there are two words for the same thing, and one word is masculine and the other feminine. But they may refer to exactly the same thing.
- καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. Luke 1:40
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. Luke 9:4
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
Although the pronoun in John 1:3 is masculine, it is only masculine because the word logos is masculine.
- πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο
all things were made by it
- all things were made by him
The question is whether we can afford to be out of step with translations into other European languages, and out of step with the literal meaning of the text, which clearly says "all things were made by it" (meaning the word.)