On June 2, 1997, when the initial Colorado Springs Guidelines were agreed on, Guideline B 1 originally read,
- "Brother" (adelphos) and "brothers" (adelphoi) should not be changed to "brother(s) and sister(s)."
- "Examination of further lexicological data (as indicated in chapter 12) showed that this guideline was too narrow."
- "Brother" adelphos should not be changed to "brother or sister"; however, the plural adelphoi can be translated "brothers and sisters" where the context makes clear that the author is referring to both men and women.
- "in fact, the major Greek lexicons for over 100 years have said that adelphoi, which is the plural of the word adelphos, 'brother" sometimes means "brothers and sisters" (see BAGD, 1957 and 1979, Liddell-Scott-Jones, 1940 and even 1869).
This material was new evidence to those of us who wrote the May 27 guidlines - we weren't previously aware of this pattern of Greek usage outside the Bible. Once we saw these examples and others like them, we felt we had to make some change in the guidelines."
3 comments:
One small step for "man"kind.
No what they are saying is that the counter case is so strong that it is throwing the entire guideline into question. That's political speak.
It was new to them, that much is clear.
Don Johnson
Post a Comment