Sunday, July 05, 2009

ESV onlyism and Sproul

There is renewed talk about the ESV, which began, I am surmising, in the wake of some favourable posts about this translation a few weeks ago. CD-host took up the topic, and then Aberration blog, and now Polycarp and Onward, Forward, Toward.

In a comment on Aberration blog, I wrote,
    This is from an article called “Evangelical Lap Dogs”, by R. C. Sproul, which appeared in the November 2002 issue of Tabletalk:

      Actually, the TNIV appears to be a move not toward greater accuracy but away from it. One example: In the Sermon on the Mount, Jesus says, ‘Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.’ (Matt. 5:9). The TNIV changes sons to children. But the Greek word huios in its plural form means ’sons,’ not ‘children. ‘My Latin Bible translates it ’sons’ (filii). My German Bible, my Dutch Bible, and my French Bible translate it ’sons.’ Likewise, every English Bible I own translates it ’sons.’ Indeed, from the first century until today, the whole world has understood what the Greek says.

    I am not sure if you know but the Tyndale, KJV, Luther and the Dutch Bible all say “children of God.” I think he is right about the Latin and French Bibles though. 2 out of 5 is not so bad, I guess.

That the KJV has always used "children of God" has particular significance for me, since this verse is represented in an enormous banner in the police headquarters of my city. That the KJV was gender neutral in this respect, is one feature which has made it possible to use Bible verses in public places. Not only that, but female police officers play an important role in combatting domestic violence.

It is disappointing to me that those who support the ESV and denigrate the TNIV, are basing their criticism on a false memory of the Tyndale, KJV and the Luther Bible.

Please click on the images below to read R.C. Sproul's comment in context.


















9 comments:

J. L. Watts said...

The Bishop's and the Geneva's bible also translates it as 'children.' Daniel Mace's translation (1729) also has 'children.' It looks like the first English translation to use 'son' was the RV.

To be fair, though, Sproul may only own the ESV, however said that would be.

Scripture Zealot said...

Sproul also recommends the NKJV, or he did at one time.
Jeff

Suzanne McCarthy said...

Maybe that is where he got the impression that Matt. 5:9 says "sons of God" in the KJB.

Suzanne McCarthy said...

Joel,

I think in the English Revised Version, late 19th century, is the first use of "sons" in this verse.

Pretty amazing though that the Reformation was possible, given the widespread use of the word "children!"

J. L. Watts said...

Suzanne, it is a shame that this argument is taking place, and using the rhetoric that it is. As I said this morning, the ESV is not exactly consistent with it's literal langauge as some would like.

Gary Zimmerli said...

"2 out of 5 is not so bad, I guess."

If this was baseball, he'd be batting 400!

Wait a second, J.L.Watts added three more, so he's 2 out of 8. My Minnesota Math says in that case he's batting 250, still not bad, but not great either.

Daddio said...

Who are you people? Are you straining at a gnat? Are you accusing others of doing so? The man is doing his utmost to help people walk in the way, and you bandy words about that prove nothing. Go impact somebody's life for the kingdom and quit patting yourselves on the back.

Grace and Peace,

Steve

Scripture Zealot said...

Steve, just point out an error which could mislead people and be unnecessarily divisive.
Jeff

dobrenen said...

I came across this blog while looking for a quote from this Sproul article that is relavant to the controversy taking place at Erskine College. Thanks for the images.

Ah Bible versions. I attend an Episcopal Church where most of the people think the "translators" had their own agendas and just wrote whatever they thought God should have said on a particular point. (an exaggeration, but that's the feeling I get)

I was at Biola when the Lockman Foundation produced the NASV. The care taken by the translators was amazing.

My belief is that in general, within limits, by the work of the Holy Spirit you can pick up any tanslation, paraphrase or other version of the Bible and recieve God's revelation.

The discussion here over sons vs children does point out that translators may have biases. But is there any doctrine that is directly affected by how that word is translated? Would there be if the word was translated daughters?