In a comment on Aberration blog, I wrote,
- This is from an article called “Evangelical Lap Dogs”, by R. C. Sproul, which appeared in the November 2002 issue of Tabletalk:
- Actually, the TNIV appears to be a move not toward greater accuracy but away from it. One example: In the Sermon on the Mount, Jesus says, ‘Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.’ (Matt. 5:9). The TNIV changes sons to children. But the Greek word huios in its plural form means ’sons,’ not ‘children. ‘My Latin Bible translates it ’sons’ (filii). My German Bible, my Dutch Bible, and my French Bible translate it ’sons.’ Likewise, every English Bible I own translates it ’sons.’ Indeed, from the first century until today, the whole world has understood what the Greek says.
I am not sure if you know but the Tyndale, KJV, Luther and the Dutch Bible all say “children of God.” I think he is right about the Latin and French Bibles though. 2 out of 5 is not so bad, I guess.
It is disappointing to me that those who support the ESV and denigrate the TNIV, are basing their criticism on a false memory of the Tyndale, KJV and the Luther Bible.
Please click on the images below to read R.C. Sproul's comment in context.